Dirk Ludwig

Mittags bestellt, abends auf dem Tisch: Der Ludwig führt taggleiche Lieferung auf optimierter Website ein

Wer hochwertige Fleisch- und Wurstspezialitäten liebt und sie spontan und schnell in der Küche einsetzen möchte, für den hat Fleischexperte Dirk Ludwig eine bisher einzigartige Bestelloption im Rhein-Main-Gebiet realisiert. Zeitgleich mit dem Start seiner neuen Website präsentiert der innovative Metzgermeister einen Same-Day-Delivery-Service. Wer bis 12 Uhr online bestellt, erhält noch am selben Tag Wunschprodukte wie Craft-Burger oder Asche Aged Beef von DHL bequem nach Hause geliefert.

Statt des Postboten am Morgen klingelt bei Fleischliebhabern in Zukunft abends der Fleischbote an der Tür. Die bisherige virtuelle Ladentheke der Metzgerei Der Ludwig bietet für Kunden aus dem Rhein-Main-Gebiet ab sofort die Möglichkeit einer taggleichen Zustellung, der Same-Day-Delivery. Wer zwischen Montag und Freitag bis spätestens 12 Uhr aus dem Großraum Frankfurt, Offenbach, Mainz oder Wiesbaden bestellt, dem stellt ein DHL-Kurier die Ware nach Wunsch entweder zwischen 18 und 20 Uhr oder zwischen 20 und 22 Uhr zu. Ein Klick für ein Mehr an Unabhängigkeit zu einem günstigen Preis, denn zum normalen Expresszuschlag von 13,80 Euro kommen lediglich 1,10 Euro pro Lieferung hinzu. „Durch den neuen Service sind sämtliche unserer Qualitätsprodukte bequem, sicher und sofort erhältlich. Wenn DHL diese Option ausweiten sollte, könnten wir zukünftig auch andere Gebiete in Deutschland beliefern“, sagt Dirk Ludwig.

Bleibt noch die Qual der Wahl, denn der größte handwerkliche Steakversender Deutschlands bietet auf der neuen Website nicht nur eine enorme Auswahl an Steaks wie Dry Aged Tomahawk oder Smoked Rib-Eye, sondern auch hochwertige Würste, regionale Produkte wie Lammsalami und verschiedene Genusspakete mit Gewürzen und Soßen an. Anschauliches Bildmaterial und Empfehlungen auf der Website schaffen Transparenz, auf die Dirk Ludwig großen Wert legt: „Wir arbeiten nur mit verantwortungsbewussten Fleischproduzenten zusammen und steuern von unserer Seite fast 120 Jahre Erfahrung und viel Kreativität bei.“ Und wer Rinderrücken in der Carnothek, einem acht Meter langen Reifeschrank aus Alpensalz-Ziegeln, beim Reifen zuschauen will, kann das mit Hilfe einer Webcam nun sogar live vom Sofa aus.

Da Dirk Ludwig durch seine Umtriebigkeit, seinen Ideenreichtum und sein Engagement eine Leuchtturmfunktion in der deutschen Fleischerszene innehat, war es nur eine Frage der Zeit, bis Headhunter einer exklusiven, internationalen Restaurantkette auf ihn aufmerksam wurden und mit einem ungewöhnlichen Angebot an ihn herantraten: Dirk Ludwig sollte die teuerste und edelste Bratwurst der Welt aus Kobe-Beef entwickeln. Das Fleisch von Rindern aus der japanischen Region Kobe wird wegen seiner extremen Marmorierung und damit hohen Geschmacksintensität als bestes und teuerstes Fleisch der Welt gehandelt. Nach anfänglichem Zögern und einigen Experimenten ließ sich der Fleischrebell mit ein wenig Herzklopfen auf den Ausnahmeauftrag ein und sorgt nun dafür, dass seine hessisch-japanischen Delikatessen in New York und London im Menü für rund 1.000 Euro angeboten werden. Einzeln kostet eine 40-Gramm-Wurst rund 30 Euro. Da die teuren Kobe-Bratwürste jedoch nur für diesen speziellen Auftrag bestimmt sind, wird sie Dirk Ludwig nicht ins normale Sortiment und den Onlineshop aufnehmen.

www.der-ludwig.de

Je suis Charlie

Je suis Charlie

„Von welchem Propheten reden sie? Den von ihren Internetseiten, ihre Gurus!
Nicht vom Propheten der Liebe, der Toleranz, der Vergebung. Auch nicht des Islams in Frankreich oder des Islams generell. Wir haben nicht denselben Propheten. Die Opfer sind Märtyrer.“
Hassen Chalghoumi, Imam von Drancy

„About which prophets are they talking about?
The one of their websites, their gurus! Not about the prophet of love,
Tolerance, forgiveness. Neither of Islam in France or Islam in general. We do not have the same prophets. The victims are Martyrs. „
Hate Chalghoumi, Imam of Drancy

Je suis Charlie!

Sterneregen in Japan

MICHELIN Guide Kyoto Osaka Kobe2011 erscheint – 12 restaurants mit 3 Sternen, 46 ** Sterne und 185 mit einem Stern – Wir haben alle aufgeführt – Meldung in Englisch

Newly joined Japanese Chicken Specialties, Obanzai and Japanese Yuba restaurants
Kobe hotels and restaurants selected for the first time
Michelin announces today the new MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe 2011, which
offers a selection of the best hotels and restaurants in those 3 cities. The guide
introduces a total of 312 establishments of which 239 restaurants, 42
hotels and 31 Ryokans.

Available in Japanese and English version, the MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe 2011
goes on sale in Japan on October 22 (and from February 1, 2011 in France for the English
version)

In the MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe 2011 selection:
· Total 12 restaurants earned three stars in the selection (7 in Kyoto,
3 in Osaka and 2 in Kobe). In Kobe, there are two new three-star restaurants: Cá
Sento and Komago. In Kyoto, the restaurant Nakamura has gained 3 stars and in
Osaka, Kashiwaya and Taian have been promoted from two to three stars in this
year’s selection.

· Total 44 restaurants (22 in Kyoto, 12 in Osaka and 10 in Kobe) and 2
ryokans (all in Kyoto) earned two stars in the selection. A total of 13
new restaurants joined the selection directly with two stars and 12 restaurants and 1
ryokan are promoted from one-star to two-star

· Total 183 restaurants (71 in Kyoto, 75 in Osaka and 37 in Kobe) and 2
ryokans (one in Kyoto and one in Kobe) earned one star. Also, 85
restaurants and 1 ryokan have gained their first star in the 2011 selection.
New this year in the 2011 MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe: the pictogram|. It
indicates a starred restaurant offering a menu under 5,000 yen. Diners
can enjoy gourmet meals for as little as 5,000 yen maximum per person, showing
MICHELIN guide’s commitment to local eateries at affordable prices. There are 106
restaurants with this pictogram in the guide, nearly half of the selection (38 in Kyoto, 40 in
Osaka and 28 in Kobe).

The MICHELIN guides are updated every single year in order to provide readers most
reliable information possible. Two new symbols have been added this year: ® (for the
newly selected restaurants in the 2011 MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe) and ¿ (for
the establishments who’ve been promoted from one to 2 stars and from 2 to 3 stars in
Kyoto and Osaka, as all the establishments from are new because it’s the first year this city
is covered by the guide). All the restaurants and hotels selected in 2010 edition are
reexamined for the 2011 guide, and establishments which are not selected and which could
be interesting for our readers are also inspected. Just after the launch of 2010 edition,
Michelin inspectors, employees of Michelin, who have professional knowledge of
hospitality industry, have been anonymously evaluating restaurants and hotels for the 2011
edition. All the Michelin inspectors pay all their bills in full.

In Kyoto, Osaka and Kobe, as in the 22 other countries covered by the MICHELIN guide,
a consistent selection is ensured by awarding stars based on the same criteria. Stars in the
MICHELIN guides have same value in all over the world meaning that a one star
restaurant in Kyoto has the same quality as a one-star establishment in New York or Paris.
The same five criteria are used for awarding stars whatever the country or the city: product
quality, preparation and flavours, the chef’s personality as revealed through his cuisine,
value for money, and consistency over time and across the entire menu. The criteria are
adapted to each type of cuisine, notably Japanese cooking styles
Stars apply only to “what’s in the plate,” meaning the quality of the cooking.

· Three stars (o) mean exceptional cuisine, worth a special journey.
· Two stars (n) mean excellent cooking, worth a detour.
· One star (m) means a very good restaurant in its category.

A restaurant that receives one or more stars is not only one of the best in its country but
also one of the best in the world.
In the MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe 2011, the whole Japanese
cuisine keeps majority with over 80% of the selected restaurants. The
major culinary styles are represented, including, soba, sushi, tempura, fugu, unagi, Izakaya,
Kushiage, Oden, and Shojin ryori, etc. The 2011 guide selects new types of cuisine:
Japanese Chicken Specialties, Obanzai (home style cuisine) and Japanese Yuba (tofu
cream). The remaining is comprised of French, Chinese, Fusion, Italian and Steak house.
The comfort of restaurants, such as beauty of interior/exterior and hospitality, is classified
by fork-and-spoon symbols (ò to ö). Pavilions (h to l) mean the comfort for
hotels and (9 to Ÿ) the comfort for “Ryokan” which are found only in Kyoto and
Kobe.

Jean-Luc Naret, Director of MICHELIN guides commented, “Only 90 restaurants in the
world currently hold three stars. Of them, 12 are in Kyoto, Osaka and Kobe. Also, 3
restaurants promoted to 3 stars from Kyoto and Osaka, and also 2 restaurants with three
stars newly joined from Kobe area. As it is our role to discover new talents and introduce
them to our readers, we are particularly happy to see this beautiful selection. Our
selection process is always rigorous and same in everywhere in the world. So we would
like to toast to chefs in Kyoto, Osaka and Kobe who offer such excellent dishes”
Bernard Delmas, President of Nihon Michelin Tire expressed, “We are very pleased to
present you today the new selection of MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe 2011.Three
years passed since we published the first MICHELIN guide in Japan, and we hope this
selection is more and ever rich and interesting. Michelin guide is global, as we employ
same criteria all over the world, but it is local, because it is made by Japanese inspectors
and Japanese editorial team, and made firstly for the Japanese readers. The selection is
more diverse and rich. I sincerely hope that the MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe will
continue to publish for long, and be really loved by people in Kansai area and Japan.”

The first MICHELIN guide France was published in August 1900. Distributed free of
charge (until 1920) and originally intended for chauffeurs, the guide contained a wealth of
practical information, including tips on using and repairing tires, city street maps, and lists
of gasoline outlets, hotels and mechanics. For the Michelin brothers, the objective was to
speed the development of the automobile, and consequently the tire market. They wanted
to promote and improve travel by making it safer and more enjoyable—in other words, by
enhancing mobility, which is still today the common goal of Michelin’s maps, guides,
atlases and other publications.

In 2011 edition, 26 titles of the MICHELIN guide covering 23 countries will be published.
Among about 15,000 restaurants listed in the 2010/2011 editions, only 90 restaurants
earned three stars, with 318 restaurants receiving two stars and 1,854 restaurants one star
(figures as of October 19, 2010 taking in account the 2011 MICHELIN guides New York
and Kyoto Osaka Kobe).

Every year, in more than 90 countries around the world, Michelin publishes some
10 million maps, atlases, tourist guides, and restaurant and hotel guides – always with the
same focus on quality. Last year, more than one million copies of the MICHELIN guide
were sold worldwide.
With 109,000 employees and sales organizations in more than 170 countries, Michelin is
worldwide leader of the tire manufacturers. Dedicated to the improvement of sustainable mobility,
Michelin designs, manufactures and sells tires for every type of vehicle, including airplanes,
automobiles, bicycles, earthmovers, farm equipment, heavy-duty trucks, motorcycles and the US
space shuttle, on 72 production sites in 19 countries throughout five continents. The company also publishes travel guides, hotel and restaurant guides, maps and road atlases and offers electronic mobility support services, on ViaMichelin.com. Research and innovation development is being taken care of in technology centres in Europe, USA and Japan.

MICHELIN guide Kyoto Osaka Kobe 2011:
the selection
RESTAURANTS & STARRED RYOKANS
Total One star
(m)
Two stars
(n)
Three stars
(o)

Kyoto: the selection
RESTAURANTS & STARRED RYOKANS
Total One star
(m)
Two stars
(n)
Three stars
(o)

® : new entry in the guide
&¿ : restaurant promoted from 1 to 2 stars or 2 to 3 stars
Kyoto: the restaurants and the starred ryokans
3 *** Star
Chihana ò Japanese
Hyo-tei ô Japanese
Kikunoi Honten õ Japanese
Kitcho Arashiyama Honten ö Japanese
= R=
Mizai ó Japanese
Nakamura ¿ ô Japanese
Tsuruya ö Japanese

2** Star
Chihiro ¿ ò Japanese
Gion Maruyama ô Japanese
Gion Matsumuro ¿ ò Japanese
Gion Sasaki ó Japanese
Gion Suetomo ¿ ó Japanese
Hanamura ® ó Japanese
Hassun ® ò Japanese
Isshin ¿ ó Japanese Beef Specialities
Kanamean Nishitomiya (ryokan) oe Japanese
Kenninji Gion Maruyama ô Japanese
Kichisen ô Japanese
Kikunoi Roan ó Japanese
Mankamero ¿ ô Japanese
Miyama-so (ryokan) ¿ oe Japanese
Ogata ó Japanese
Ryozanpaku ô Japanese
Sakurada ó Japanese
Shunseki Suzue ¿ ó Japanese
Sojiki Nakahigashi ¿ ò Japanese
Sottaku Tsukamoto ¿ ò Japanese
Sushi Matsumoto ò Japanese Sushi
Tankuma Honke ô Japanese
Uosaburo ô Japanese
Wakuden Kodaiji ¿ ô Japanese

m * 1 Star
Ajiro ò Japanese Shojin
Akai ò Japanese
Awata Sanso õ Japanese
Daikiku ò Japanese
Fujiwara ò Japanese
Fukiage ô Japanese
Gion Chinnen ® ò Japanese
Gion Matayoshi ò Japanese
Gion Matsudaya ò Japanese Sushi
Gion Nakahara ® ò Japanese
Gion Nanba ò Japanese
Gion Nishikawa ó Japanese
Gion Nishimura ó Japanese
Gion Okada ò Japanese
Gion Owatari ® ó Japanese
Gion Sakagawa ® ò Japanese
Gion Tanimoto ò Japanese
Gion U ò Japanese Unagi
Gion Umenoi ò Japanese Unagi
Gion Yutaka ò Steakhouse
Gotoshi ® ò Japanese Izakaya
Hamasaku ò Japanese
Hana-Kitcho ó Japanese
Hayashi ò Japanese
Hiragiya (ryokan) Ÿ Japanese
Hokkoriya ® ò Japanese Obanzai
Ichiyoshi ò Japanese
Ifuki ® ò Japanese
Ikuta ó Japanese
Iwasaki ò Japanese
Jiki Miyazawa ò Japanese
Jikishin an Saiki ® ó Japanese
Jinroku ® ò Japanese Soba
Kamigamo Akiyama ó Japanese
Kanei ® ò Japanese Soba
Kanjin ® ô Japanese
Kawakami ò Japanese
Kyoboshi ò Japanese Tempura
Kyoyuke Yokikana ó Japanese
Lista Giorgio Pinchiorri ® ó Italian
Maehara ò Japanese Unagi
Mashita ó Japanese
Masuda ò Japanese
Mitsuyasu ® ó Japanese
Mokube ó Japanese
Nakazen ® ò Japanese
Nikyo ò Steakhouse
Ogami ò Japanese
Okina ò Japanese
Rikichi ò Japanese
Ryuheisoba ® ò Japanese Soba
Sakamoto ò Japanese
Sakuragawa Gion ó Japanese
Sakuragawa Kiyamachi ó Japanese
Sangencha ò Japanese
Seike Nishijin ® ó Japanese Yuba
Seto ® ò Japanese Chicken Specialities
Shoku Kobo Hirosaki ò Japanese
Shunshin an ó Japanese
Sobaya Nicolas ò Japanese Soba
Tankuma Kitamise Honten ó Japanese
Tenyou ® ò Japanese Tempura
Tomoe ò Japanese Fugu
Toriyasa ® ó Japanese Chicken Specialities
Tozen-tei ó Japanese
Uozuya ò Japanese
Vis-à-Vis ô French
Wagokoro Izumi ò Japanese
Wakuden Muromachi ó Japanese
Yonemura ó Fusion
Yoshizen ó Japanese
Zen ® ò Japanese Soba

Osaka: the selection
RESTAURANTS
Total One star
(m)
Two stars
(n)
Three stars
(o)

® : new entry in the guide
&¿ : restaurant promoted from 1 to 2 stars or 2 to 3 stars

Osaka: the starred restaurants
o= *** 3 Stars
Hajime ô French Contemporary
Kashiwaya ¿ ô Japanese
Taian ¿ ó Japanese

n= ** 2 stars
Accueillir ô French Contemporary
Ajikitcho Horie ¿ ô Japanese
Fujiya 1935 ó Fusion
Gyuho ¿ ò Japanese Beef Specialties
Honkogetsu ó Japanese
Kahala ó Fusion
Kasho ó Japanese
Koryu ó Japanese
Masuda ¿ ò Japanese
Sushi Harasho ò Japanese Sushi
Totoya ò Japanese
Yotaro Honten ® ò Japanese Tempura

m = 1 Star Michelin
Ajikitcho Daimaru Shinsaibashi ó Japanese
Ayamedo ® ò Japanese Soba
Ayamuya ® ò Japanese Yakitori
Binbiya ® ò Japanese Izakaya
Bon ® ò Japanese Kushiage
Convivialité ó French
Éternité ó French
Fujihisa ò Japanese
Fujikyu ò Japanese
Fukunoya ò Japanese Fugu
Hiraishi ò Japanese Tempura
Honda ò Japanese
Horigakido ® ò Japanese Izakaya
Ichijunisai Ueno Mino ó Japanese
Ichijunisai Ueno Toyonaka ó Japanese
Imamura ò Japanese
Ippoh Honten ô Japanese Tempura
Kagaman ô Japanese
Kaishoku Shimizu ò Japanese
Kigawa ó Japanese
Kigawa Asai ò Japanese
Kinsui ó Japanese
Kitamura ® ó Japanese Sukiyaki
Kokyu ô Chinese
Konoha ò Japanese
La Baie ö French
Le Comptoir de Benoit ® ò French
Le Pont de Ciel ô French
Lumière ô French
Man ® ò Japanese Tempura
Man u ò Japanese Oden
Man u Bekkan ò Japanese Oden
Marusaku ò Japanese
Matsumoto Dojima ò Japanese
Matsumoto Eiraku ó Japanese
Matsuya ® ò Japanese
Nagahori ò Japanese Izakaya
Naniwa Okina ò Japanese Soba
Notoya ® ò Japanese Oden
Rogetsu ô Japanese
Rokukaku-tei ò Japanese Kushiage
Sakamoto ò Japanese
Sakanadokoro Koetsu ® ò Japanese
Sakuichi Honten ó Japanese
Sakurae ò Japanese Contemporary
Sakurae Toyonaka ó Japanese Contemporary
Sennarizushi ® ò Japanese Sushi
Shien ô Japanese
Shintaro ò Japanese Tempura
Shunsaiten Tsuchiya ó Japanese Tempura
Shunsai Yamasaki ® ó Japanese
Sushidokoro Hirokawa ® ò Japanese Sushi
Sushidokoro Kurosugi ò Japanese Sushi
Sushidokoro Sakau ó Japanese Sushi
Sushi Jinsei ò Japanese Sushi
Sushi Saeki ® ò Japanese Sushi
Sushi Yoshi ò Japanese Sushi
Takama ® ò Japanese Soba
Tamura ® ó Japanese Fugu
Tenshige ò Japanese Tempura
Tensho ® ò Japanese Soba
Tokiwa ò Japanese
Tominoya ® ó Japanese
Tout-Le-Monde ® ó French
Tsutaya ® ò Japanese Soba
Umazake Kamunabi ® ò Japanese Izakaya
Umeichi ó Japanese
Unisson des Coeurs ® ô French Contemporary
Wasabi ® ò Japanese Kushiage
Wayoyuzen Nakamura ® ò Japanese Contemporary
Xiang Tao ô Chinese
Yoshiko ó Japanese Fugu
Yoshino ® ò Japanese
Yoshitome ® ò Japanese
Yuno ® ò Japanese

® : new entry in the guide
&¿ : restaurant promoted from 1 to 2 stars or 2 to 3 stars

Kobe: the selection
RESTAURANTS
Total One star
(m)
Two stars
(n)
Three stars

Kobe : the restaurants and the starred ryokans
3 Star
Cá Sento ó Fusion
Komago ô Japanese

2 Star:
Amefu ò Japanese
Aragawa ó Steakhouse
Gensai ò Japanese
Hyakumidokoro Onjiki ó Japanese
Jikishin ò Japanese
Sankayo ó Japanese
Sushi Kissui ò Japanese Sushi
Sushi Matsumoto ò Japanese Sushi
Takagi ô Japanese
Yamanaka ò Japanese Tempura

1 Star:
Abon ò Japanese Kushiage
Ambai ò Japanese Soba
Eita ò Japanese Izakaya
Fujihara ò Japanese Tempura
Fushimi ò Japanese Sushi
Gyogin Doi ò Japanese
Hashino ò Japanese
Hatada ó Japanese
Isso ò Japanese
Jin ò Japanese
Juenne ó French
Kaburaya ò Japanese Soba
Katsura Sanso Horainosato õ Japanese
Kinzan (ryokan) Ÿ Japanese
Kobe Kitcho ó Japanese
Kozaru ò Japanese
Maison de Gill õ French
Maruyasu ó Japanese Fugu
Matsuki ò Japanese
Miki ò Japanese
Miyasu ó Steakhouse
Muragen Arima ò Japanese Soba
Muragen Ashiyagawa ò Japanese Soba
Nagasaka ò Japanese
Orfeu ô French
Sakana Kishi ò Japanese
Setsugetsuka ó Japanese Teppanyaki
Shigematsu ó Japanese
Shiko ò Japanese
Shirahama ò Japanese
Sushi Emiko ò Japanese Sushi
Sushi Josuke ò Japanese Sushi
Tachiki ó Steakhouse
Tokyo Chikuyo-tei ò Japanese Unagi
Uemura ò Japanese
Ukanya ò Japanese Soba
Wakaishoku Kanayama ò Japanese
Yozan ò Japanese

„Dinner for one“

Mo, 31.12. NDR
13:35 Uhr Dinner for One – up Platt

Mo, 31.12. HR
14:00 Uhr Dinner for one auf Hessisch

Mo, 31.12. SWR
14:00 Uhr The same procedure… das Erfolgsrezept von ‚Dinner for one‘

Mo, 31.12. NDR
14:05 Uhr Dinner for one – das Dinner

Mo, 31.12. WDR
16:00 Uhr 40 Jahre Dinner for one

Mo, 31.12. NDR
16:05 Uhr Dinner for One oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. SWR
16:20 Uhr Der neunzigste Geburtstag oder Dinner for one

Mo, 31.12. WDR
16:30 Uhr Dinner vor Wan(ne)

Mo, 31.12. HR
16:35 Uhr Dinner for one auf Hessisch

Mo, 31.12. NDR
17:25 Uhr Dinner for one – die Dokumentation

Mo, 31.12. NDR
17:55 Uhr Dinner for One oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. WDR
18:50 Uhr Der 90. Geburtstag oder Dinner for one

Mo, 31.12. MDR
19:00 Uhr Dinner for one (oder: Der 90. Geburtstag)

Mo, 31.12. Bayern
19:00 Uhr Dinner for one oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. RBB
19:05 Uhr Dinner for One oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. HR
19:10 Uhr Dinner for one oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. EinsFestival
19:30 Uhr Dinner for one – up Platt

Mo, 31.12. NDR
19:40 Uhr Dinner for One oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. SWR
21:45 Uhr Der neunzigste Geburtstag oder Dinner for one

Mo, 31.12. WDR
21:45 Uhr Dinner for one – Schweizer Version

Mo, 31.12. HR
22:35 Uhr Dinner for one

Mo, 31.12. NDR
23:40 Uhr Dinner for One oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. ORF1
23:40 Uhr Dinner for One oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. EinsFestival
00:00 Uhr Der 90. Geburtstag oder Dinner for One

Mo, 31.12. Bayern
00:02 Uhr Dinner for one oder Der 90. Geburtstag

Mo, 31.12. HR
00:50 Uhr Dinner for one auf Hessisch

Mo, 31.12. WDR
02:05 Uhr Dinner for one – Schweizer Version

Übrigens, in England kennt niemand „Dinner for one“, es ist absolut unbekannt. Dabei wurde „Dinner for One“ bereits 1988 offiziell in das Guinness-Buch der Rekorde aufgenommen – als die weltweit am häufigsten wiederholte Fernsehsendung. In Deutschland, Österreich, der Schweiz, in Norwegen, Schweden, Dänemark, in Südafrika und Australien wurde sie zum alljährlichen TV-Kult-Ereignis. Nur in Großbritannien nicht. Obwohl „Dinner for One“ wirklich typischer britischer Humor ist.

1963 lief im damaligen Deutschen Fernsehen die Sendung „Guten Abend, Peter Frankenfeld“. Am 8. März trat Heinz Piper vor das Publikum und erklärte den einzigen Satz, den man in dem folgenden Sketch wirklich verstehen musste: „The same procedure than every year“, sagte er. Dieser kleine grammatikalische Fehler – es heißt natürlich „as every year“ – änderte nichts an der Begeisterung des Publikums. „Dinner for One“ wurde Kult.

Peter Frankenfeld entdeckte Freddie Frinton im englischen Seebad Blackpool. Dort gab es mehr Varietés als irgendwo anders in Europa. Perfekt, um sich Anregungen zu holen und neue Talente zu suchen. Seit über zehn Jahren spielte Frinton bereits „Dinner for One“, als ihn Frankenfeld für seine Sendung engagierte.

Frinton und Warden sollten ihren Sketch live in Frankenfelds Sendung spielen. Der NDR hielt bereits alle Requisiten parat, darunter ein Eisbärfell. Das war allerdings zu viel der Mühe. Das Fell verstaubte im Fundus des NDR, mit einem Zettel um den Hals „Freddie Frinton: der 90. Geburtstag“. Für Frinton kam nur sein eigenes Tigerfell in Frage. Schließlich war das Stolpern über den Kopf genau einstudiert, und das hing von der Höhe des Kopfes ab.

Fürn Appel und ’n Ei

Der Sketch schlug ein, das Publikum jubelte. Also lud der NDR Frinton und May Warden noch einmal nach Hamburg ein. Diesmal zu einer Studio-Aufzeichnung des Sketches vom 30. April bis 4. Mai 1963. Frinton und Warden erhielten für den Auftritt vor Publikum im „Theater am Besenbinderhof“ genau 4.150 DM. Davon gingen noch 622,50 DM ans Finanzamt. Tantiemen für Wiederholungen wurden nicht vereinbart, das war damals nicht üblich.

Stammplatz im Deutschen Fernsehen

In den ersten Jahren zeigten die ARD und die Dritten Programme den Sketch in unregelmäßigen Abständen, wenn Programmlücken auftraten. Seit 1972 wird „Dinner for One“ nur noch Silvester ausgestrahlt. Dafür läuft es dann aber in den Dritten Programmen der ARD, im Kinderkanal und EinsFestival. Mit viel Erfolg. Die Aufzeichnung verkaufte der NDR in 20 Länder, unter anderem nach Südafrika, Polen und Norwegen. Im Heimatland Frintons ist der Sketch dagegen fast völlig unbekannt.

Lieber Butler gucken als Kanzler anhören

1997 schauten erstmals mehr Menschen „Dinner for One“ (11,93 Millionen) als die Neujahrsansprache des Bundeskanzlers (9,28 Millionen). 2003 erreichten Freddie Frinton und May Warden sogar mehr als 13 Millionen Zuschauer in Deutschland. Insgesamt ist der Sketch in Deutschland schon mehr als 230 Mal ausgestrahlt worden. Bereits 1988 verdiente er sich damit einen Eintrag ins Guiness-Buch der Rekorde als am häufigsten wiederholte TV-Produktion. Anscheinend mit uneinholbarem Vorsprung – seit 1996 führt das Buch den Rekord nicht mehr auf, um mehr Abwechselung zu schaffen.

In Farbe und auf Platt

Ende der 60er-Jahre sollte der Sketch eigentlich in Farbe aufgenommen werden. Doch das Projekt scheiterte, da Freddie Frinton überraschend starb. Zur Jahrtausendwende ließ der NDR allerdings eine nachträglich kolorierte Fassung erstellen. Im gleichen Jahr entstand „Dinner for One“ up Platt. Das Stück wurde an der Fritz-Reuter-Bühne in Schwerin aufgezeichnet. Freddie Frinton hatte sich Zeit seines Lebens gewehrt, den Sketch auf Deutsch aufzuführen.

Englischlehrer beruhigt

Das falsche englische Zitat in der Einführung von Erzähler Heinz Piper sorgte beim NDR regelmäßig für Protestschreiben von Lehrern und anderen um die englische Sprache Besorgten. 1988 wurde deshalb die Tonspur an dieser Stelle durch ein Stück aus einer Probeaufzeichnung ausgetauscht. Seitdem sagt Piper in korrektem Englisch „as every year“.

„Dinner for one“ wird auch im Theater live gespielt:
Mannheim: www.dinner-for-one-wie-alles-begann.de
Potsdam: www.poetenpack.net
Lübeck: www.theater-partout.de

Dinner for one auf YouTube:
www.youtube.com/watch?v=zXLtM7JO50E
Auch Wikepedia kennt sich aus:
http://de.wikipedia.org/wiki/Dinner_for_One
(Quelle: NDR, eigene Recherche)

Gourmet Report wünscht ein gesundes, Neues Jahr 2008!

The L Word

„L“ wie … leiden, lachen und lieben unter Frauen … In „The L
Word – Wenn Frauen Frauen lieben“ dreht sich alles um das Leben und
Lieben einer lesbischen Frauenclique in Los Angeles.

ProSieben zeigt
14 Folgen von „The L Word – Wenn Frauen Frauen lieben“ ab 30. Mai
2006 dienstags um 22.15 Uhr als Deutschland-Premiere.

„Same Sex, different City“, damit hat der Pay-TV-Sender Showtime
seine neue Serie beworben. Der Bezug war klar: Die Mädels sind
stylisch und reden genauso offen über Sex wie Carrie (Sarah Jessica
Parker) und Co. Der einzige Unterschied: „Anders als die Mädels aus
‚Sex and the City‘ brauchen sie von Männern höchstens eine
Samenspende“(TV DIGITAL).

Auch Hauptdarstellerin Jennifer Beals, die
nach Stil-Ikone Sarah Jessica Parker die Leuchttafeln am New Yorker
Times Square zierte und Werbung für „The L Word“ machte sagt: „Die
Serie hat mehr mit ‚Sex and the City‘ zu tun als mit ‚Queer‘ as
Folk'“ (TV Spielfilm).

Die Serie schlug in den USA ein wie eine Bombe: Der Start der ersten
Staffel war für den Pay-TV-Sender Showtime bei Publikum und Kritik
ein Erfolg. Die Premiere vervierfachte die durchschnittliche
Prime-Time-Quote des Senders, das Programm ist inzwischen Kult: Soap
gemixt mit faszinierender Erotik und inszeniert mit Stil und
Geschmack, damit zieht „The L-Word“ neben der lesbischen Community
vor allem auch heterosexuelle Frauen in ihren Bann.